غريب دلوني
09-25-2008, 02:57 AM
انقل لكم اجمل خبر معجزه كبرى تهز العالم!!!
صحيفة بلجيكية توزّع القرآن مجاناً: "ده ستاندرد" تنشر 15 ملحقاً عن الإسلام
إنظروا إخواني
صباح الخامس من آذار الجاري، وفي سابقة هي الأولى من نوعها في بلجيكا،
وزعت صحيفة "ده ستاندرد "De Standard كبرى الصحف البلجيكية
والأوسع انتشاراً، نسخة مجانية بالهولندية من القرآن الكريم مع كل عدد من أعدادها الصادرة
و الحملة الإعلانية الضخمة التي نظمتها الصحيفة عن هذا الحدث في الصحف
والمجلات والقنوات التلفزيونية المختلفة،
الله اكبر في دوله اجنبيه يوزع القران مجاننا
"ستاندرد بوكهاندل "standard bookhandel" للنشر والتوزيع.
مغلفاً أزرق خصّص للخمسة عشر ملحقاً التي ستصدر تباعاً عن الإسلام خلال الأيام المقبلة.
أول ملحق في إحدى عشرة صفحة بعنوان "الإسلام الآن".
ويوجد إقبال كبيرجدا من جميع افئات شئ لايصدق طابور كبير
والكل ينتظر بالدور بشغف وحب الله اكبر
".
ملاحقنا الخمسة عشر عن الإسلام ونسخة مجانية من كتاب الإسلام المقدس وهو القرآن الكريم،
كي نحاول الإجابة عن هذه الأسئلة والتساؤلات. سنشاهد
ونتابع العلاقة المشدودة تاريخياً بين الإسلام والمسيحية،
وسنلقي الضوء على تطورات التطرف الإسلامي،
ونحاول البحث عن إجابات وافية وعن مكانة المرأة في الإسلام،
وربما تقدم ملاحقنا تصوراً عن مستقبل الإسلام في ظل هذه التطورات
والتحديات التاريخية المقبلة".
وردت في مقدمة رئيس تحرير الصحيفة صاحبة المشروع الجريء
في التعريف بالإسلام ومراحله التاريخية وأسئلته وتحدياته الكبرى،
فإن عناوين الملاحق اليومية التي تصدر عن الصحيفة في هذا الإطار
، ربما تقدم صورة أخرى عن التجربة، حيث جاء ترتيب الملاحق وعناوينها على النحو الآتي:
"الإسلام الآن"، "الإسلام تاريخياً"، "القرآن"، "السنة والشيعة"، "الإسلام والمسيحية"،
"الإسلام والغرب"، "الإسلام في بلجيكا"، "مسلمون يتحدثون عن الإسلام"، "التطرف والأسلمة"، "إرهاب إسلامي"، "الإسلام والمرأة"، "الإسلام والإقتصاد"، "الماضي الثقافي العريق"، "ثقافة المسلم اليوم" و"مستقبل الإسلام".
نسخة القرآن التي وزعتها الصحيفة جاءت في 880 صفحة من القطع الصغير،
ترجمة البروفسور ي. هـ. كرامرز (1891 - 1951)،
الذي شغل منصب أستاذ العربية والإسلام في جامعة ليدن الهولندية
منذ العام 1939 لسنوات تالية، وهي الترجمة التي عكف عليها كرامرز
خلال الحرب العالمية الثانية (1940 - 1945). لكننا نعثر في هذه الطبعة الجديدة للترجمة التي صدرت للمرة الأولى قبل أكثر من خمسة وخمسين عاماً،
على إضافات وشروح مهمة للباحث والمترجم الفلسطيني الدكتور أسعد جابر
(من مواليد 1946) والذي يعمل أستاذاً للغة العربية
في جامعة ليدن،
بمشاركة المستشرق يوهانس ي. ج. يانسن
الذي يشغل منصب أستاذ اللغة العربية والإسلاميات في جامعة أوترخت الهولندية.
ما يقدمه الباحثان في هذه الطبعة الجديدة للقرآن هو ترجمة معاني القرآن الكريم
وتبسيطها ليكون موجهاً إلى أوسع القراء باللغة الهولندية.
ولا تتوقف شروح الباحثين عند تبسيط لغة القرآن لتكون في متناول القارئ الهولندي العادي
بل تتخطّى ذلك لتقدّم مقارنة مستمرة ودؤوبة بين أسس القرآن وتعاليمه
وشرائعه وأحكامه، وما يتشابه أو يتقاطع معها من تعاليم الكتاب المقدس وشرائعه،
بعهديه القديم والجديد
اجمل خبر~!!!!!!!
تحياتي للجميع
صحيفة بلجيكية توزّع القرآن مجاناً: "ده ستاندرد" تنشر 15 ملحقاً عن الإسلام
إنظروا إخواني
صباح الخامس من آذار الجاري، وفي سابقة هي الأولى من نوعها في بلجيكا،
وزعت صحيفة "ده ستاندرد "De Standard كبرى الصحف البلجيكية
والأوسع انتشاراً، نسخة مجانية بالهولندية من القرآن الكريم مع كل عدد من أعدادها الصادرة
و الحملة الإعلانية الضخمة التي نظمتها الصحيفة عن هذا الحدث في الصحف
والمجلات والقنوات التلفزيونية المختلفة،
الله اكبر في دوله اجنبيه يوزع القران مجاننا
"ستاندرد بوكهاندل "standard bookhandel" للنشر والتوزيع.
مغلفاً أزرق خصّص للخمسة عشر ملحقاً التي ستصدر تباعاً عن الإسلام خلال الأيام المقبلة.
أول ملحق في إحدى عشرة صفحة بعنوان "الإسلام الآن".
ويوجد إقبال كبيرجدا من جميع افئات شئ لايصدق طابور كبير
والكل ينتظر بالدور بشغف وحب الله اكبر
".
ملاحقنا الخمسة عشر عن الإسلام ونسخة مجانية من كتاب الإسلام المقدس وهو القرآن الكريم،
كي نحاول الإجابة عن هذه الأسئلة والتساؤلات. سنشاهد
ونتابع العلاقة المشدودة تاريخياً بين الإسلام والمسيحية،
وسنلقي الضوء على تطورات التطرف الإسلامي،
ونحاول البحث عن إجابات وافية وعن مكانة المرأة في الإسلام،
وربما تقدم ملاحقنا تصوراً عن مستقبل الإسلام في ظل هذه التطورات
والتحديات التاريخية المقبلة".
وردت في مقدمة رئيس تحرير الصحيفة صاحبة المشروع الجريء
في التعريف بالإسلام ومراحله التاريخية وأسئلته وتحدياته الكبرى،
فإن عناوين الملاحق اليومية التي تصدر عن الصحيفة في هذا الإطار
، ربما تقدم صورة أخرى عن التجربة، حيث جاء ترتيب الملاحق وعناوينها على النحو الآتي:
"الإسلام الآن"، "الإسلام تاريخياً"، "القرآن"، "السنة والشيعة"، "الإسلام والمسيحية"،
"الإسلام والغرب"، "الإسلام في بلجيكا"، "مسلمون يتحدثون عن الإسلام"، "التطرف والأسلمة"، "إرهاب إسلامي"، "الإسلام والمرأة"، "الإسلام والإقتصاد"، "الماضي الثقافي العريق"، "ثقافة المسلم اليوم" و"مستقبل الإسلام".
نسخة القرآن التي وزعتها الصحيفة جاءت في 880 صفحة من القطع الصغير،
ترجمة البروفسور ي. هـ. كرامرز (1891 - 1951)،
الذي شغل منصب أستاذ العربية والإسلام في جامعة ليدن الهولندية
منذ العام 1939 لسنوات تالية، وهي الترجمة التي عكف عليها كرامرز
خلال الحرب العالمية الثانية (1940 - 1945). لكننا نعثر في هذه الطبعة الجديدة للترجمة التي صدرت للمرة الأولى قبل أكثر من خمسة وخمسين عاماً،
على إضافات وشروح مهمة للباحث والمترجم الفلسطيني الدكتور أسعد جابر
(من مواليد 1946) والذي يعمل أستاذاً للغة العربية
في جامعة ليدن،
بمشاركة المستشرق يوهانس ي. ج. يانسن
الذي يشغل منصب أستاذ اللغة العربية والإسلاميات في جامعة أوترخت الهولندية.
ما يقدمه الباحثان في هذه الطبعة الجديدة للقرآن هو ترجمة معاني القرآن الكريم
وتبسيطها ليكون موجهاً إلى أوسع القراء باللغة الهولندية.
ولا تتوقف شروح الباحثين عند تبسيط لغة القرآن لتكون في متناول القارئ الهولندي العادي
بل تتخطّى ذلك لتقدّم مقارنة مستمرة ودؤوبة بين أسس القرآن وتعاليمه
وشرائعه وأحكامه، وما يتشابه أو يتقاطع معها من تعاليم الكتاب المقدس وشرائعه،
بعهديه القديم والجديد
اجمل خبر~!!!!!!!
تحياتي للجميع